Breve reseña histórica

Las lenguas amerindias y el español siempre han coexistido en un marco  histórico caracterizado por luchas de poder. La corona española trajo a este continente nuevas costumbres, una nueva religión y consigo un nuevo idioma que dezplazó del todo a  algunas lenguas aborigenes, pero no logró aniquilar a otras. Como es el caso del quechua, el amayra y el nahualt; entre otras. 

Desde la época de la conquista y  hasta la colonia, la corona española  reconocía una situación  de multilingüísmo, pues  en el joven continente existían y aun existen  más de 200 lenguas indigenas. La corona española tuvo que crear y adaptar normas en relación a estas diferentes lenguas, de tal manera que sus intereses no se vieran afectados por barreras lingüisticas.

Estas normativas, abrieron paso a  la impresión de  gramáticas, la quechua en 1560, la nahualt en 1571, la zapoteca en 1578. Pero, como dice Bustamante (1987) estos trabajos se vieron afectados por la compleja y heterogénea situación lingüística, variaciónes de tipo sincrónico en los distintos y amplios territorios del nuevo continente y por supuesto, la idiosincracia que cada autor agregó a las investigaciones de corte lingüístico.

La coexistencia del español y las lenguas amerindias no empieza con la conquista ni termina con las rigurosas y funestas normas de la colonia, estas lenguas lograron  sobrevivir a pesar de las crueles circustancias  en las que se han visto sometidos sus hablantes.

Es el caso del quechua en Perú y en Bolivia. Degregori (1998) narra como en el Perú,  el imperio Inca (Tawantinsuyu en quechua) , era multiétnico y  plurilingüe. En 1532, se introduce el término “indio” para referirse a los antiguos súbditos del “nuevo imperio” el cual fue debilitado por falta de homogeneidad, creando asi un grupo de élites regionales y locales llamados curacas, que pretendían mantener una unidad cultural y recuperar  la identidad de los Incas. En 1780, Tupac Amarú  y un grupo quechua (Perú) y Tupac Katari con un grupo de amayras (Bolivia) se revelaron en contra del gobierno español, pero con catastróficas consecuencias, estos líderes fueron asesinados y el quechua fue prohibido.

En 1821, una vez alcanzada la independiencia por el pueblo Peruano, se  le reconoce a los aborigenes la calidad de ciudadanos, pero en 1827, antiguas barreras coloniales volvieron, poniendo otra vez en riesgo la comunidasd indigena y por supuesto su lengua. Los mestizos o mitis (palabra quechuizada)se conservaron bilingües. Aún muchas comunidades indigenas del Perú y Bolivia tienen que lidear con situaciones de desplazamiento, pero ya no por causa del gobierno español, si no por la corrupcion, violencia y en general por estar en medio de intereses gubernamentales, generalmente relacionados con las tierras. Lo mismo sucede en otros paises de Sur América y Cento América como Colombia, Nicaragua, Guatemala y México, donde estos grupos por ser minoritarios y algunas veces discriminados , no poseen reespaldo gubernamental. Lo paradójico, es que estos paises tienen leyes constitucionales que reconocen la existencia y los derechos de estos pueblos, reconociendo su identidad cultural y por lo tanto lingüistica, pero desafortunadamente estas leyes y derechos no siempre se respetan.

Otro caso interesante, es el cado de México,  país  con un inmenso legado indigena, cuna de los imperios Azteca y Maya, también a travez de su historia desde la llegada de los españoles, ha visto como sus grupos indigenas y sus lenguas han sido oprimidas y aniquiladas. Hoy en día, tristemente se observa que los grupos indigenas no pueden utilizar su lengua en asuntos jurídicos, viendose obligados a utilizar el español, idioma que no dominan,  o se  ven oblidagos a usar un intreprete, que en muchos casos manipula la información como lo describe Rubio Rosell (1997).

 

El español y las lenguas amerindias  como lengua oficial de las Américas

 En el Perú, el quechua es lengua oficial al igual que el español. El quechua también se habla en el sur de Colombia y en Bolivia.

En paises como México y Guatemala se habla el nahualt, que era la antigua lengua de los aztecas.

En Colombia el espanol es el idioma oficial, pero la constitucion reconoce oficial a mas de setenta lenguas indigenas que se hablan a lo largo del país como las lenguas: arawak, chibcha y tucana.

En Ecuador además del español como idioma oficial, se reconocen diez lenguas como la  a’ingae y awapit.

¿Se puede hablar de disglosia en América?

En los paises de América latina coexisten sociedades indigenas  y lenguas indigenas, las cuales hablan el español y su lengua aborigen, este simple hecho hace que podamos   hablar de  lo que Fernández (2008) denomina  bilingüísmo social. Ahora bien, en estas comunidades indigenas, desafortunadamnete es muy claro ver que  las lenguas habladas presentan una desigualdad funcional, es decir una diglosia, pues las lenguas indigenas son solamente habladas en el hogar o netamente con miembros de tales comunidades. Por lo general estas lenguas no gozan del mismo prestigio que el español, pues sus hablantes son dicriminados y aislados por sus creencias y costumbres.

Influencia de lengua amerindias en el español – Contacto de lenguas

A pesar de  considerar las lenguas amerindias minoritarias, no podemos negar el aporte que estas lenguas han hecho al español y los matices que han introducido a la lengua.Por ejemplo Prago y Franco ( 2003)  anotan sobre el autor bilingue Huamán Poma, como el quechua deja sus marca fónica en el espanol con ciertas desviaciones vocálicas como: cídula en vez de cédula, cóñado en vez de cuñado, deas en vez de días.  También nombran cruces consonánticos como: capras en vez de cabras; puscando en vez de buscando. Y en lo gramatical, por ejemplo esta el uso del indicatico en vez de subjuntivo. 

Estos autores también mencionan las  interferencias lingüísticas que se dan en comunidades bilingües  en Ecuador, Bolivia y Perú, sobre todo en comunidades donde la presencia indigena es mayor. Se observa también  que en el español que ha estado en contacto de una u otra manera con las comunidades indigenas, se ve una interferencia fónica entre /l/ y /y, característica que se observa  en las comunidades en contacto desde Colombia hasta la Argentina.

Conclusión

No podemos negar que el español que se habla en América latina  tiene varios matices que no provienen en su totalidad del español peninsular. Muchas comunidades indigenas actuales viven una situación de bilingüísmo social donde se puede observar una diglosia, pues estas comunidades no pueden hacer el mismo uso de sus lenguas aborigenes de igual manera que los hacen con el español, ya sea por que viven una situacion de discriminacion o de probreza .

A pesar de las circustancias negativas que históricamente estos grupos sociales y lingüísticos han tenido que afrontar, sus aportes son innegables, sobre todo en la parte léxica. Palabras como taita, pana, maita, ayote, papalote, cacahuate, jitomate, guacamole han sido incorporadas por  lenguas aborigenes, Como nos podemos dar cuanta no solo las lenguas prestigiosas dejan huella, las lenguas minoritarias también.

Desafortunadamente, algunas lenguas han muestro y algunas estan muriendo sin dejear huella.  En un articulo llamado “Estan en riesgo 14 lenguas indigenas’ publicado en México, (2002) se lee: “Con la muerte de un idioma se pierde para siempre una unidad irreemplazable en nuestro conocimiento y comprensión del pensamiento humano y de la visión del mundo”.

 

Referencias:

Bustamante, Jesús. (1987) Las Lenguas Amerindias: Una tradición española olvidada. Histoire Epistélomogie langage. Tome 9, Fascicule. pp. 75-97 tomado de http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hel-0750-8069-1977-num-9-2-2426

Moreno Fernández, Francisco. (2008) Principios de sociolongüística y sociología del lenguaje. Ariel

Degregori, Carlos Iván. (1998) Movimientos étnicos, democracia y  nación en Perú y Bolivia. Tomado de enlaceacademico.org

Prago Gracia, Juan A. Franco Figueroa, Mariano. (2003) El español de América. Universidad de Cádiz. tomado de

http://www.ugr.es/~dialectologia/docs/Sobre-la-formacion-del-espanol-de-America-JAFrago-y-MFranco.pdf

Rubio Rosell, Carlos “Senalan conflicto entre espanol y lenguas amerindias.” Reforma [México D.F., México] 19 July 1997: 3. Custom Newspapers. Web. 27 Oct. 2011.

Document URL

http://proxy.buffalostate.edu:2128/ps/i.do?&id=GALE%7CA129937711&v=2.1&u=nysl_we_bsc&it=r&p=SPN.SP00&sw=w

Estan en riesgo 14 lenguas indigenas.” Reforma [México D.F., México] 22 Feb. 2002: 5. Custom Newspapers.. Web. 27 Oct. 2011.

Document URL
http://proxy.buffalostate.edu:2128/ps/i.do?&id=GALE%7CA128901293&v=2.1&u=nysl_we_bsc&it=r&p=SPN.SP00&sw=w

About these ads