Perspectivas sociolingüísticas en la enseñanza-aprendizaje del español

Yo  soy hablane nativa  del español asi que no tengo ninguna  experiencia estudiantil en cuanto al eprendizaje del mismo, como profesora les puedo contar que siempre trato de darles a mis alumnos ejemplos concretos de como utilizar ciertas expresiones y vocabulario, pues  los libros no incluyen esa información y si la incluyen no es muy completa ni actualizada.  En los Estados Unidos he trabajado con dos libros de texto, el primero fue  “Paso a Paso”  de la editorial ScottForesman. Este libro incluye varias frases idiomaticas que se utilizan mucho en el español, es una buena serie para el nivel 1,  pero la cambié por “Avancemos” de la editorial McDougal Littel   porque es un libro más actualizado. Para los niveles avanzados  tenemos la serie “En Español” de la editorial McDougal Littel.

En mi opinión, los libros de texto incluyen frases y expresionesque se acercan timidamente a la pragmática, pero realmente no incluyen reglas de como usar la lengua. Observo que por lo gerenral los libros de texto se enfocan sobre todo en las reglas de formalidad e informalidad pero son ambiguas y no siempreestan  bien aplicadas. Por ejemplo todos los libros de lengua dicen que  el pronombre personal se usa con los miembros de la familia, lo cual no es cierto, por que uno se puede dirigir a un miembro de la familia con  el pronombre personal usted. Veo que los libros  que son utilizados en los Estados Unidos no reflejan en su totalidad como el espanol es hablado y usado realmente, lo reducen a experiencias  linguisticas sin profundidad  en México, Puerto Rico, España lo cual no reflejan a los demas paises hispanos.  Otra cosa que observo, es que los libros de texto tienen mucha influencia de la cultura  de los Estados Unidos y no reflejan realmente como un hispano se comporta y  usa su lengua. Siempre que hago referncia a que decir o como decirlo en determinado contexto, mis alumnos tienden a aprender más, pues caen en cuenta que hablar una lengua extranjera, no es solamente pronunciar y no cometer errores gramaticales. El inglés es una lengua muy informal, el español no  lo es.

Yo creo que hay muchisimos temas que son una oportuinidad para enseñar la pragmática, pero si el profesor de lengua extranjera no tiene ni el nivel ni la expeirncia linguistica  no la va a enseñar. Por ejemplo, los diminutivos y los aumentativos, la gente piensa que es solamente para indicar tamaño, pero dependiendo como se usen pueden significar, burla, sarcasmo o admiración, enter otros usos.

Mir (2001) presenta un modelo interesante mediante películas para ensenar la pragmática, yo utilizo mucho las peliculas  latinas y españolas en mi nivel cuatro, pues los estudiantes aprenden mucha gramática, vocabulario , cultura y a la vez, tienen la oportunidad de ver  como la lengua es utilizada en varios contextos.

En conclusión, creo que los maestros deben tener en cuenta, las diferencias entre lo que es lengua, lenguaje y habla. Para ser un buen maestro de lengua extranjera hay que conocer la lengua pero también es necesario conocer la linguística y sus ramas.

Referencias

Mir, M. (2001). Un modelo didáctico para la enseñanza de la pragmática. Hispania, 84, 542-549.