En este blog les voy a compartir acerca de :

1. Elementos fonéticos, gramaticales y léxicos que caracterizan a los jovenes de mi ciudad natal Bogotá.

2. El uso de habla  de ciertos hispano-hablantes en un programa de noticias de la cadena hispana  de televisión Univision.

Los jovenes y su manera de hablar en la ciudad de Bogotá.

El habla de los jovenes de la ciudad de Bogotá, Colombia; está muy marcada  por el nivel socio-económico.  Podemos reconocer de manera clara si el joven proviene de un estrato social bajo, medio o alto. En este blog, voy a enfocarme en dos grupos: el de la clase baja y el de la clase alta.

Los jóvenes de clase baja provienen de familias de bajos recursos, algunos de ellos no  tienen acceso a la educación por que se ven forzados a  abondonar sus estudios  para dedicarse a trabajos poco remunerados y que no requieren  entrenamiento, o por otras razones circunstanciales. En general su tono de voz es alto comparado al de otros grupos sociales cuando entablan conversaciones de tipo informal (entre amigos y familiares). En el aspecto fonético encontramos que la letra x en posición media ( variante de distribución) en pronunciada /ts/. Por ejemplo,  palabras como sexo, taxi son pronunciadas como /setso/  / tatsi/.

En cuanto a la parte lexical encontramos palabras como:

Ñero en ves de compañero.  ( Este término  también se utiliza mucho por gente de clase social más alta para referirse despótamente de la  gente de bajos recursos o de la calle).

Mucha gonorrea! Expresión vulgar utilizada para calificar a alguien como mala persona

Parce o parcero: amigo

En cuanto a la gramática observo lo siguiente:

Colocación de articulos definidos antes de un nombre propio, ejemplo: El Mauricio, La Laura

Mal uso del “tuteo”,  estos hablantes conjugan el verbo con el pronombre personal  tú en el pasado, agrendando una s al verbo; por ejemplo: Tú me distes,  en ves de; Tú me diste. Tú comistes en ves de tú comíste.

En cuanto a la  clase media-alta o alta, en Colombia llamamos  a los jovenes de clase alta  niños ricos o gomelos (en Mexico niños fresas, Venezuela sifrinos). En cuanto a la fonética de estos hablantes puedo decir que su tono del tono de voz  es casi músical, semejando las tonalidades que tiene la lengua inglesa. Por ejemplo:

Español éstandar: hola! ¿Cómo estas?  /ola komo estas/(las letras resaltadas indican elevación en la entonación)

Un “gomelo diría” : Hola! ¿Cómo estas? /ola komo estas?

Me atrevería a decir, que el acento de este grupo de hablante se debe a la influencia que Los Estados Unidos ha ejercido sobre los paises latinos en términos politicos y económicos, que ha hecho que los hispanos “crean” que el inglés es una lengua de prestigio y el español no.

La letra s (variante de distribución)en posición final  a veces se enfatiza conviertiendose en un sonido  muy parecido a la de la letra z.

En cuanto al léxico se observan oraciones más elaboradas  con más uso de conectores.

Presencia de muletillas (En español,  muletillas son palabras que se repiten varias veces por un hablante) la muletilla mas usada de este grupo de hablantes es  osea.

Otros vocablos son:

Marica: Término utilizado para digirirse a  un amigo (hombre o mujer) aclaro que no tiene nada que ver con su orientación sexual. ejemplo: Hola marica!

Que boleta! Expresión utilizada para criticar el comportamiento de alguien

Que oso! Que pena

Que seba: Expresión para expresar asco

Que mamera! Que pereza

Güevón: Esta palabra solía ser un insusto, ahora los jovenes lo utilizan para dirijirse a  alguien, en muchos casos es una muletilla.

2. El uso de habla  de ciertos hispanohablantes en un programa de noticias de la cadena hispana  de televisión Univision

El siguiente análisis es sobre las participaciones de algunos hablantes en los programas de noticias :”Primer Impacto” y “Noticiero Univisión” de la edición de Septiembre 20 del 2011.

Una de las noticias de este día fue la nueva ley lanzada por el gobierno del presidente norteamericano Obama relacionada con la libertad de orientación sexual en las fuerzas militares. El reportero entrevistó a un militar (ex- miembro de la marina) entre 30- 35 años de edad, su acento bastante éstandar lo cual se me hizo dificil de identificar. En sus comentarios  podemos observar un cambio de sujeto, pero que no afecta la comprensión de sus declaraciones. En general sus ideas son claras, se ve un uso de conectores de tiempo y adverbios en sus producciones.  Se puede asumir que tiene un buen nivel de educación. El hablante dijo:

“Este es un día de un tremendo júbilo porque muchas personas que han sido afectadas por esta política ya no pueden ser afectados. Al final podemos servir honestamente y abiertamente a nuestro país”

Este reportero también  entrevisto a una mujer  entre 30_35 años de edad, militar de profesión, por su acento debe provenir de alguno de los paises de las antillas mayores o aprendió el español en un ambiente de gran influencia de  personas del caribe. En cuanto a su uso de gramática, se presentan errores de concondancia entre género y número, uso del pronombre reflexivo “me” cuando no es necesario, falta de coherencia y cohesividad en  sus oraciones. La hablante dijo:

‘Por que así son las reglas, tienes que ir a donde tienes tu hogar, para mi no tienes un hogar, pero si estuviera casada con alguien de la militar , me haría lo posible por quedarme”

También tuve la oportunidad de escuchar a una cantante española de aproximadamnete 25-30 años, con un ceceo bien marcado.

También escuche declaraciones de un hombre entre 40-45 años de edad, hablando de un incidente violento en su comunidad, como razgo interesante, detecte que omite el fónema /S/ en posición final(variante de distribución).

En conclusión, la variación linguistica es un fenómeno complejo de correlación de variantes sociales, lingüíisticas y estilisticas que  al ser estudiado de manera cuidadosa nos puede dar una descripción de  los diferentes usos de habla. Haya tantas variaciones de habla como tantas comunidades de habla, por lo tanto, no cabe duda, que la relación lenguaje – sociedad es innegable.