Para nadie es un secreto que Los Estados Unidos es un pais multicultural, multiétnico y plurilingüísta debido al alto flujo de inmigrantes.  La comunidad latina es la que quizás haya tenido más impacto en este país.  Son muchos los dialectos del español que se hablan a lo largo y ancho de la geografía estadounidense, dialectos que dependen obviamente del país de origen de sus hablantes. Podemos mencionar un español mexicano, dominicano, cubano, puertoriqueño, y aún podemos hablar de un español chicano haciendo  alusión  al proceso histórico y geo-político que ha sufrido tanto Los Estados Unidos como México. Este tema me ha inquietado desde el inicio del curso, pero un estudio afondo de este tema puede llevar bastante tiempo.

Durante el semestre además del libro de texto, he consultado varios autores sobre el español como lengua de contacto en los Estados Unidos. Uno de ellos es L ipski (1986) quien  ha hecho varios estudios sobre este tema.  El dice que  todas las comunidades lingüísticas existentes en el país americano han sido influencidas por el bilingüísmo anglohispano que se observa  y que caracteriza a los miembros de tales comunidades. Dichos miembros o bien provienen de familias que tienen el español como lengua materna o nacieron en un país de habla hispana y luego imigraron.

Lo que hace complejo el estudio del español en los Estados Unidos, es la diferencia de origenes, los diferentes dialectos, los diferentes niveles educativos de sus hablanets y aún su nivel lingüístico.   Moreno Fernández  (2008) dice que el objeto de la sociolingüística es la lengua como sistema de signos, y luego agrega, considerada dentro de un contexto social.  Pensemos por un momento, en las vastas comunidasdes lingüísticas existentes y en sus características tan particulares.  Es por eso, que este autor en su  libro “Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje”  hace mención a las dificultades metodológicas que esta ciencia debe enfrentar.

En cuanto al español como lengua de contacto (en particular en el país americano), observo que esta lengua tiene varios matices, por lo tanto, su estudio también debe ser visto desde varios matices, o como diría Ramirez (2005) desde varias perspectivas.  Este autor por ejemplo, tiene en cuenta los usos sociales, los dialectos, sociolectosy etnolectos, bilingüísmo, desplazamiento por parte de la lengua inglesa y al mismo tiempo la importancia que tiene por razones demográficas  y económicas. Pero, para efectos de  mi trabajo final debo encontrar dos preguntas centrales que me permitan analizar con profundidad las muestras que logre tomar de los partcipantes que he encontrado para mi pequeño estudio piloto.

Antes de decidir, cual va a ser el pilar de mi trabanjo final, me gustaría expresar mi opinión hacia el tema central de esta semana, la sociolingüística, sociología y etnografía del lenguaje.

La sociolingüística y la sociología son dos ciencias que van de la mano, por que los seres humanos necesitan del lenguaje como vehiculo de expresión y desde luego de comunicación. Las manifestaciones lingüísticas  son un reflejo de como los seres humanos perciben su cosmos, como  se relacionan, como establecen normas,  rangos jerárquicos; etc.  Yo definiría  a la sociolingüística del lenguaje como una ciencia que tiene como objeto estudiar las caracteristicas lingüísticas de una determinada comunidad y la sociología del lenguaje como una ciencia que estudia las relaciones y efectos sociales  de ciertas  manifestaciones lingüísticas y viceversa.

Finalmente,  teniendo en cuenta lo que leí en el capítulo 16 de nuestro libro de texto ( en particular paginas 292- 293 mi trabajo final se apunta más a lo  que Fishman (1974) llama microproblemas, pues mi estudio se basará en las grabaciones que haga de conversaciones entre mis participantes. Teniendo en cuenta su informacion demográfica y lo que he observado de sus conversaciones en español mis preguntas centrales son:  ¿Qué diferencias hay entre los hablantes con mayor dominio del español y los bilingüés equilibrados? ¿Que tipos de cambios lingüítico, transferencias, calcos se observan? ¿Se puede hablar de Spanglish?

Espero que mi estudio piloto, sea una pequena pero valida contribución tanto a la sociolinguistica como ala sociología del lenguaje.

Referencias

Moreno Fernández, Francisco. (2008) Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Ariel

Lipski, John M. (1986) El Español vestigial en los Estados Unidos características e implicaciones teóricas.

Ramírez ,Arnulfo G ( 2003) El español en la sociedad estadounidense y la sociedad en el español. Actas del Congreso la enseñanza bilingüe en EE.UU.Centro Virtual Cervantes Tomado de http://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_eeuu/bilingue/aramirez.htm

Advertisements

El hablar de lenguas pidgins y criollas implica hablar de contactos linguísticos y sociales.  Con respecto a estos cambios,  Moreno Fernández (2008) dice que  traen como consecuencia soluciones lingüísticas en las que la gramática de una lengua se combina con la de otra. Cuando no hay hablantes nativos se habla de lenguas pidgni, mientras que la existencia de estos hablantes  y la prolongación y establecimiento de esta lengua pidgni, da como resultado una lengua criolla.

Teniendo en cuenta la anterior definición, casi que podríamos decir que una lengua pidgni o criolla son variedades deformadas. Digo casi, porque en mi opinión, el adjectico “deformadas” se puede tomar de dos maneras. La primera, de una manera peyorativa,  en la que las lenguas pignis o criollas pueden ser vistas como el mal manejo o deterioro de una o unas lenguas. La segunda,  desde el punto de vista de “inmersión”,  pues estas lenguas  son la “mezcla” de una lengua de más prestigio  con otra que no lo tiene.  Cabe recordar que  las lenguas pidgin  y criollas poseen sus propios rasgos lingüísticos; hecho suficiente para considerarlas lenguas.

El problema de estas lenguas, radica en lo social. Estas lenguas por lo general son habladas por grupos minoritarios que no tienen peso a nivel social, económico ni político.  Me gustaria, ilustrar esta situación con las lenguas criollas  que se hablan en las costas de Suramérica, y más concretamente sobre el palenquero, lengua  hablada en el caribe colombiano. 

El territorio que ahora comprende Colombia, era  el principal virreinato español en Sur América. Este virreinato se llamaba ‘La Nueva Granada”  e incluia lo que hoy es Panamá, parte  de  Venezuela,  Perú y Ecuador. La riqueza de oro en este territorio fue lo que lo hizo tan atractivo a los españoles, los cuales al ver que los indigenas estaban muriendo, decidieron traer esclavos africanos para encargarlos de los trabajos pesados. Posteriormente, Portugal, Holanda y Francia también trajeron esclavos al continente, territoro que hoy se conoce como las guyanas.  Como  ya sabemos, los esclavos africanos, no tenían los mismos derechos que los europeos, y su cultura, lengua y costumbres se fueron mezclando con la del europeo blanco.  

Esta fusión cultural y lingüística que experimentó el nuevo continente, es en mi opinion el resultado obvio de un encuentro de dos mundos y a la vez,  un mecanísmo casi de defensa por parte de los esclavos africanos de mantener su identidad, pero al mismo tiempo de sentirse parte de su nueva cultura.

En conclusión, las lenguas pidgin o criollas son variedades deformadas, en cuando representan la fusión de una lengua de prestigio con otra que no lo es, pero no deben ser sustituidas por lenguas de otra cultura, en cuantro hacen parte de una legado y tradición cultural de un grupo o comunidad deterninada. El hecho que sea hablada por hablantes que poseen menos prestigio o sean minoria, no significa que deba ser sustitiuda o en los peores de los casos eliminada. Pero, estos hablantes por ser minoria deben también hablar la lengua de prestigio, pues es la lengua que prima.

Referencias

Moreno Fernández, Francisco. (2008) Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Ariel

Trabajo consultado.

Mennegey, William.  (1987) El palenquero, una lengua post-criollo de Colombia. Instituto Caro y Cuervo

http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/publicacionesbanrep/boletin/boleti4/bol9/solo.htm

Breve reseña histórica

Las lenguas amerindias y el español siempre han coexistido en un marco  histórico caracterizado por luchas de poder. La corona española trajo a este continente nuevas costumbres, una nueva religión y consigo un nuevo idioma que dezplazó del todo a  algunas lenguas aborigenes, pero no logró aniquilar a otras. Como es el caso del quechua, el amayra y el nahualt; entre otras. 

Desde la época de la conquista y  hasta la colonia, la corona española  reconocía una situación  de multilingüísmo, pues  en el joven continente existían y aun existen  más de 200 lenguas indigenas. La corona española tuvo que crear y adaptar normas en relación a estas diferentes lenguas, de tal manera que sus intereses no se vieran afectados por barreras lingüisticas.

Estas normativas, abrieron paso a  la impresión de  gramáticas, la quechua en 1560, la nahualt en 1571, la zapoteca en 1578. Pero, como dice Bustamante (1987) estos trabajos se vieron afectados por la compleja y heterogénea situación lingüística, variaciónes de tipo sincrónico en los distintos y amplios territorios del nuevo continente y por supuesto, la idiosincracia que cada autor agregó a las investigaciones de corte lingüístico.

La coexistencia del español y las lenguas amerindias no empieza con la conquista ni termina con las rigurosas y funestas normas de la colonia, estas lenguas lograron  sobrevivir a pesar de las crueles circustancias  en las que se han visto sometidos sus hablantes.

Es el caso del quechua en Perú y en Bolivia. Degregori (1998) narra como en el Perú,  el imperio Inca (Tawantinsuyu en quechua) , era multiétnico y  plurilingüe. En 1532, se introduce el término “indio” para referirse a los antiguos súbditos del “nuevo imperio” el cual fue debilitado por falta de homogeneidad, creando asi un grupo de élites regionales y locales llamados curacas, que pretendían mantener una unidad cultural y recuperar  la identidad de los Incas. En 1780, Tupac Amarú  y un grupo quechua (Perú) y Tupac Katari con un grupo de amayras (Bolivia) se revelaron en contra del gobierno español, pero con catastróficas consecuencias, estos líderes fueron asesinados y el quechua fue prohibido.

En 1821, una vez alcanzada la independiencia por el pueblo Peruano, se  le reconoce a los aborigenes la calidad de ciudadanos, pero en 1827, antiguas barreras coloniales volvieron, poniendo otra vez en riesgo la comunidasd indigena y por supuesto su lengua. Los mestizos o mitis (palabra quechuizada)se conservaron bilingües. Aún muchas comunidades indigenas del Perú y Bolivia tienen que lidear con situaciones de desplazamiento, pero ya no por causa del gobierno español, si no por la corrupcion, violencia y en general por estar en medio de intereses gubernamentales, generalmente relacionados con las tierras. Lo mismo sucede en otros paises de Sur América y Cento América como Colombia, Nicaragua, Guatemala y México, donde estos grupos por ser minoritarios y algunas veces discriminados , no poseen reespaldo gubernamental. Lo paradójico, es que estos paises tienen leyes constitucionales que reconocen la existencia y los derechos de estos pueblos, reconociendo su identidad cultural y por lo tanto lingüistica, pero desafortunadamente estas leyes y derechos no siempre se respetan.

Otro caso interesante, es el cado de México,  país  con un inmenso legado indigena, cuna de los imperios Azteca y Maya, también a travez de su historia desde la llegada de los españoles, ha visto como sus grupos indigenas y sus lenguas han sido oprimidas y aniquiladas. Hoy en día, tristemente se observa que los grupos indigenas no pueden utilizar su lengua en asuntos jurídicos, viendose obligados a utilizar el español, idioma que no dominan,  o se  ven oblidagos a usar un intreprete, que en muchos casos manipula la información como lo describe Rubio Rosell (1997).

 

El español y las lenguas amerindias  como lengua oficial de las Américas

 En el Perú, el quechua es lengua oficial al igual que el español. El quechua también se habla en el sur de Colombia y en Bolivia.

En paises como México y Guatemala se habla el nahualt, que era la antigua lengua de los aztecas.

En Colombia el espanol es el idioma oficial, pero la constitucion reconoce oficial a mas de setenta lenguas indigenas que se hablan a lo largo del país como las lenguas: arawak, chibcha y tucana.

En Ecuador además del español como idioma oficial, se reconocen diez lenguas como la  a’ingae y awapit.

¿Se puede hablar de disglosia en América?

En los paises de América latina coexisten sociedades indigenas  y lenguas indigenas, las cuales hablan el español y su lengua aborigen, este simple hecho hace que podamos   hablar de  lo que Fernández (2008) denomina  bilingüísmo social. Ahora bien, en estas comunidades indigenas, desafortunadamnete es muy claro ver que  las lenguas habladas presentan una desigualdad funcional, es decir una diglosia, pues las lenguas indigenas son solamente habladas en el hogar o netamente con miembros de tales comunidades. Por lo general estas lenguas no gozan del mismo prestigio que el español, pues sus hablantes son dicriminados y aislados por sus creencias y costumbres.

Influencia de lengua amerindias en el español – Contacto de lenguas

A pesar de  considerar las lenguas amerindias minoritarias, no podemos negar el aporte que estas lenguas han hecho al español y los matices que han introducido a la lengua.Por ejemplo Prago y Franco ( 2003)  anotan sobre el autor bilingue Huamán Poma, como el quechua deja sus marca fónica en el espanol con ciertas desviaciones vocálicas como: cídula en vez de cédula, cóñado en vez de cuñado, deas en vez de días.  También nombran cruces consonánticos como: capras en vez de cabras; puscando en vez de buscando. Y en lo gramatical, por ejemplo esta el uso del indicatico en vez de subjuntivo. 

Estos autores también mencionan las  interferencias lingüísticas que se dan en comunidades bilingües  en Ecuador, Bolivia y Perú, sobre todo en comunidades donde la presencia indigena es mayor. Se observa también  que en el español que ha estado en contacto de una u otra manera con las comunidades indigenas, se ve una interferencia fónica entre /l/ y /y, característica que se observa  en las comunidades en contacto desde Colombia hasta la Argentina.

Conclusión

No podemos negar que el español que se habla en América latina  tiene varios matices que no provienen en su totalidad del español peninsular. Muchas comunidades indigenas actuales viven una situación de bilingüísmo social donde se puede observar una diglosia, pues estas comunidades no pueden hacer el mismo uso de sus lenguas aborigenes de igual manera que los hacen con el español, ya sea por que viven una situacion de discriminacion o de probreza .

A pesar de las circustancias negativas que históricamente estos grupos sociales y lingüísticos han tenido que afrontar, sus aportes son innegables, sobre todo en la parte léxica. Palabras como taita, pana, maita, ayote, papalote, cacahuate, jitomate, guacamole han sido incorporadas por  lenguas aborigenes, Como nos podemos dar cuanta no solo las lenguas prestigiosas dejan huella, las lenguas minoritarias también.

Desafortunadamente, algunas lenguas han muestro y algunas estan muriendo sin dejear huella.  En un articulo llamado “Estan en riesgo 14 lenguas indigenas’ publicado en México, (2002) se lee: “Con la muerte de un idioma se pierde para siempre una unidad irreemplazable en nuestro conocimiento y comprensión del pensamiento humano y de la visión del mundo”.

 

Referencias:

Bustamante, Jesús. (1987) Las Lenguas Amerindias: Una tradición española olvidada. Histoire Epistélomogie langage. Tome 9, Fascicule. pp. 75-97 tomado de http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hel-0750-8069-1977-num-9-2-2426

Moreno Fernández, Francisco. (2008) Principios de sociolongüística y sociología del lenguaje. Ariel

Degregori, Carlos Iván. (1998) Movimientos étnicos, democracia y  nación en Perú y Bolivia. Tomado de enlaceacademico.org

Prago Gracia, Juan A. Franco Figueroa, Mariano. (2003) El español de América. Universidad de Cádiz. tomado de

http://www.ugr.es/~dialectologia/docs/Sobre-la-formacion-del-espanol-de-America-JAFrago-y-MFranco.pdf

Rubio Rosell, Carlos “Senalan conflicto entre espanol y lenguas amerindias.” Reforma [México D.F., México] 19 July 1997: 3. Custom Newspapers. Web. 27 Oct. 2011.

Document URL
http://proxy.buffalostate.edu:2128/ps/i.do?&id=GALE%7CA129937711&v=2.1&u=nysl_we_bsc&it=r&p=SPN.SP00&sw=w

Estan en riesgo 14 lenguas indigenas.” Reforma [México D.F., México] 22 Feb. 2002: 5. Custom Newspapers.. Web. 27 Oct. 2011.

Document URL
http://proxy.buffalostate.edu:2128/ps/i.do?&id=GALE%7CA128901293&v=2.1&u=nysl_we_bsc&it=r&p=SPN.SP00&sw=w

En este blog voy a hablar de la relevancia de las variables (sexo, edad, nivel socioeconómico y estilo) a la hora de estudiar el cambio lingüístico y la importancia que tiene la variedad más prestigiosa de mi lengua en diferentes situaciones (familia, consulta médica; entre otras).

Las variantes y el cambio lingüístico

La sociolingüística es una ciencia  que se ha interesado en el estudio del cambio lingüístico. Según Moreno (2005: 348) el  cambio lingüístico  es el proceso de modificación de una característica lingüística que conduce a un estado A  a un estado B . Este autor también dice a cerca de este concepto que se da generalmente en las comunidades multilingües; aunque también observamos  cambios lingüísticos en comunidades monolingües; cambios que se pueden dar en tiempo real o en tiempo aparente como la obra de Principios de cambio lingüístico por Labov lo describe.

La sociolingüística  para llevar a cabo sus estudios, se plantea hipótesis sobre los diferentes fenómenos lingüísticos que se presentan en las comunidades escogiendo cuidadosamente sus muestras, en este caso de hablantes que a  su vez difieren en sexo, biografiía lingüística (lenguas que hablan) nivel cultural y clase social entre otras. Cada comunidad y cada hablante hace uso de la lengua de una manera diferente, ya sea para crear su propia indentidad, ya sea para establecer roles de poder o para simplemente cumplir con una función expecifíca en el acto de habla ( actos locutivos, ilocutivos y perlocutivos).

Sabemos que la lengua es variante y dinámica, y los hablantes hacen uso de ella de manera distinta para expresar ideas similares. La lengua es utilizada en un sin limite de situaciones, por lo tanto el campo de la sociolingüística es infinito, pero como toda ciencia debe controlar ciertas variables para que sus conclusiones realmente representen o describan de manera clara el cambio lingüístico.

La importancia que tiene la variedad más prestigiosa de mi lengua en diferentes situaciones

Como ya lo había mencionado en blogs anteriores, mi lengua nativa es el español. En cuanto a las variedades más prestigiosas en la comunidad donde solía vivir (Bogotá) puedo observar que a nivel familiar, por lo general la madre es la que conserva más este tipo de variantes, quizás para mantener y establecer ese rol maternal, aun que en algunas situaciones el padre también lo hace por la misma razón. Tengamos en cuenta que la comunidad latina, es una comunidad machista, por lo tanto la madre va a procurar las variantes de prestigio, mientras que al padre “se le permite” no seguir los mismos parámetros.

En situaciones como  en una consulta médica, el doctor es el que tiene el “estatus” de poder y  por lo general habla utilizando un lenguaje cuidadoso y formal con el paciente, a veces el doctor usa el tuteo, pero el paciente  no lo usa hacia el doctor.

En una entrevista de trabajo, se usa un lenguaje bastante formal y se trata por lo general de utilizar el léxico propio de la profesión (docencia, medicina, etc) para dar una buena impresión.

En los negocios ambas partes usan un lenguaje cuidadoso, y las normas de formalidad e informalidad las establece la persona que representa la entidad que necesita un favor o beneficio de la otra parte.

Trabajo consultado:

Moreno Fernández. Francisco (2008). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Ariel Letras.

Esta semana hablaré de las concepciones sexistas y eurocentricas del mundo reflejadas en los diccionarios de sinónimos y antónimos y en las observaciones de estudios sociolingüisticas que se han hecho en torno al uso de las variantes lingüísticas de más prestigio entre las mujeres.

Como hablante nativa del español, para mi no es nada extraño  relacionar ciertos vocablos con otros, por ejemplo:

Asiático, chino, oriental, amarillo, japones.

 Europeo, blanco, civilizado, culto.

Africano, negro, mulato.

 En mi opinión estas definiciones reflejan el uso de la lengua de los hablantes en una comunidad, no olvidemos que el lenguaje es un sistema de signos arbitrarios como diría Saussure en su definición de signo; no sabemos  con claridad por qué las cosas llevan el nombre que llevan y por qué  ciertas cosas se asocian con  ciertos colores o rasgos. Por ejemplo: paz, paloma ,blanco; – amor,rojo; – muerte, negro, oscuridad.  Las palabras y lo que asociamos  o disociamos con ellas se dan como un reflejo de lo que una comunidad de habla determinada ha aceptado, por lo tanto la responsabilidad de los editores  de este tipo de diccionarios es reflejar dichas concepciones. La eliminación de ellos no cambiaría la forma como los hablantes hablan, pues estos diccionarios surgen  de un estudio de la lengua y no viceversa.

Quizas, dichas concepciones han encandenado a establecer prejuicios de order racial, cultural, euocentrico y sexista, pero no creo que se pueda concluir que los prejuicios surgen del uso de la  lengua, más bien  diría que los prejucios son el resultado de las concepciones mentales que cada individuo tiene y expresa. Ahora bien, puede que dichas concepciones y/o prejuicios encadenen una cierta manera de usar la lengua que se asocia con maneras negativas de ver el mundo.

En la comunidad  de habla inglesa donde vivo,  consideran un insulto decirle a alquien “Hispanic”, lo cual me llama la atención, pues yo soy hispana y no considero que serlo sea un insulto y mucho menos  me consideraría atacada por ser calificada como tal.

En conclusión, considero que los diccionarios de sinónimos y antónimos  deben reflejar el verdadero uso de la lengua por la comunidad, y quizás expander sus significados haciendo alusión  a las implicaciones sociales que pueda  tener un término en determinado contexto. Recordemos lo que dice Moreno- Fernandez (2008:102) ”hay formas diferentes de decir cosas distintas; por eso es posible reconocer varios estilos cuando las márgenes estilísticos no van más allá de lo corrspondiente a un solo grupo social”.

También pienso, que los editores  de estos diccionarios deberían tener encuenta  a  la hora de publicar sus trabajos, que  sólo deben incluir en ellos sólo las variantes que afectan a toda una comunidad de habla, para evitar quizás esas malas concepciones. Esto lo dijo teniendo en cuenta  el concepto  de “hipercorreción” que se desarrolla en el capítulo cinco del libro “Principios de Sociolingüística y sociología del lenguaje” por Moreno Fernnadez (2008)

En cuanto al segundo tema de mi blog, en mis blogs pasados ya había hecho mención de las diferencias que existen entre el uso del habla de la mujer con respecto a la del hombre. Ahora, me quiero centrar en el uso que las mujeres dan a las variantes de prestigio. Yo considero que sin duda  alguna, las mujeres utilizan tanto o más las variantes de prestigio con respecto a los hombres, pues observamos que la posición social y por lo tanto de liderazgo de la mujer ha cambiado, ya no es sólo la que se encarga de mantener y cuidar a la familia, sino que también participa en la sociedad de manera laboral y de liderazgo, lo que la obliga a usar formas de prestigio para mantener un estatus que le ha tocado luchar.

P ara ilustar como las mujeres si hacen uso de variantes de prestigio que no sólo le ayudan a ganarse un peldaño en la escala social, sino que a la vez ayudan a la “movilidad jerárquica” por llamarlo de alguna manera, quisiera hacer alusión a la cita de   Moreno Fernández (2008) en la que hace  alusión al trabajo de Lavov (2001; 360);   la cita dice: ” los rasgos más destacados de los líderes  de los cambios son el hecho  de  ser generalmente mujeres, de concentrarse en los grupos intermedios de la jerarquía socioeconómica – dando lugar a patrones sociolingüísticos curvilíneos -, de mantener contactos frecuentes con los grupos locales, aunque ello no impida otros contactos en un entorno más amplio, y de mantener contactos con personas de estatus superiores e inferiores en la escala social”.

Finalmente, considero que si queremos saber más sobre lo que mas mujeres consideran una variante de  prestigio , es necesario tener como procedimiento metodológico un estudio  tanto sincrónico  como diacrónico, sincrónico porque nos permite saber como la mujer se comporta en una determinada comunidad y en un determinado periodo de tiempo, pero  a su vez diacrónico para ver como sus concepciones han cambiado.

Trabajo consultado:

Moreno Fernández. Francisco (2008). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Ariel Letras.

En este blog les voy a compartir acerca de :

1. Elementos fonéticos, gramaticales y léxicos que caracterizan a los jovenes de mi ciudad natal Bogotá.

2. El uso de habla  de ciertos hispano-hablantes en un programa de noticias de la cadena hispana  de televisión Univision.

Los jovenes y su manera de hablar en la ciudad de Bogotá.

El habla de los jovenes de la ciudad de Bogotá, Colombia; está muy marcada  por el nivel socio-económico.  Podemos reconocer de manera clara si el joven proviene de un estrato social bajo, medio o alto. En este blog, voy a enfocarme en dos grupos: el de la clase baja y el de la clase alta.

Los jóvenes de clase baja provienen de familias de bajos recursos, algunos de ellos no  tienen acceso a la educación por que se ven forzados a  abondonar sus estudios  para dedicarse a trabajos poco remunerados y que no requieren  entrenamiento, o por otras razones circunstanciales. En general su tono de voz es alto comparado al de otros grupos sociales cuando entablan conversaciones de tipo informal (entre amigos y familiares). En el aspecto fonético encontramos que la letra x en posición media ( variante de distribución) en pronunciada /ts/. Por ejemplo,  palabras como sexo, taxi son pronunciadas como /setso/  / tatsi/.

En cuanto a la parte lexical encontramos palabras como:

Ñero en ves de compañero.  ( Este término  también se utiliza mucho por gente de clase social más alta para referirse despótamente de la  gente de bajos recursos o de la calle).

Mucha gonorrea! Expresión vulgar utilizada para calificar a alguien como mala persona

Parce o parcero: amigo

En cuanto a la gramática observo lo siguiente:

Colocación de articulos definidos antes de un nombre propio, ejemplo: El Mauricio, La Laura

Mal uso del “tuteo”,  estos hablantes conjugan el verbo con el pronombre personal  tú en el pasado, agrendando una s al verbo; por ejemplo: Tú me distes,  en ves de; Tú me diste. Tú comistes en ves de tú comíste.

En cuanto a la  clase media-alta o alta, en Colombia llamamos  a los jovenes de clase alta  niños ricos o gomelos (en Mexico niños fresas, Venezuela sifrinos). En cuanto a la fonética de estos hablantes puedo decir que su tono del tono de voz  es casi músical, semejando las tonalidades que tiene la lengua inglesa. Por ejemplo:

Español éstandar: hola! ¿Cómo estas?  /ola komo estas/(las letras resaltadas indican elevación en la entonación)

Un “gomelo diría” : Hola! ¿Cómo estas? /ola komo estas?

Me atrevería a decir, que el acento de este grupo de hablante se debe a la influencia que Los Estados Unidos ha ejercido sobre los paises latinos en términos politicos y económicos, que ha hecho que los hispanos “crean” que el inglés es una lengua de prestigio y el español no.

La letra s (variante de distribución)en posición final  a veces se enfatiza conviertiendose en un sonido  muy parecido a la de la letra z.

En cuanto al léxico se observan oraciones más elaboradas  con más uso de conectores.

Presencia de muletillas (En español,  muletillas son palabras que se repiten varias veces por un hablante) la muletilla mas usada de este grupo de hablantes es  osea.

Otros vocablos son:

Marica: Término utilizado para digirirse a  un amigo (hombre o mujer) aclaro que no tiene nada que ver con su orientación sexual. ejemplo: Hola marica!

Que boleta! Expresión utilizada para criticar el comportamiento de alguien

Que oso! Que pena

Que seba: Expresión para expresar asco

Que mamera! Que pereza

Güevón: Esta palabra solía ser un insusto, ahora los jovenes lo utilizan para dirijirse a  alguien, en muchos casos es una muletilla.

2. El uso de habla  de ciertos hispanohablantes en un programa de noticias de la cadena hispana  de televisión Univision

El siguiente análisis es sobre las participaciones de algunos hablantes en los programas de noticias :”Primer Impacto” y “Noticiero Univisión” de la edición de Septiembre 20 del 2011.

Una de las noticias de este día fue la nueva ley lanzada por el gobierno del presidente norteamericano Obama relacionada con la libertad de orientación sexual en las fuerzas militares. El reportero entrevistó a un militar (ex- miembro de la marina) entre 30- 35 años de edad, su acento bastante éstandar lo cual se me hizo dificil de identificar. En sus comentarios  podemos observar un cambio de sujeto, pero que no afecta la comprensión de sus declaraciones. En general sus ideas son claras, se ve un uso de conectores de tiempo y adverbios en sus producciones.  Se puede asumir que tiene un buen nivel de educación. El hablante dijo:

“Este es un día de un tremendo júbilo porque muchas personas que han sido afectadas por esta política ya no pueden ser afectados. Al final podemos servir honestamente y abiertamente a nuestro país”

Este reportero también  entrevisto a una mujer  entre 30_35 años de edad, militar de profesión, por su acento debe provenir de alguno de los paises de las antillas mayores o aprendió el español en un ambiente de gran influencia de  personas del caribe. En cuanto a su uso de gramática, se presentan errores de concondancia entre género y número, uso del pronombre reflexivo “me” cuando no es necesario, falta de coherencia y cohesividad en  sus oraciones. La hablante dijo:

‘Por que así son las reglas, tienes que ir a donde tienes tu hogar, para mi no tienes un hogar, pero si estuviera casada con alguien de la militar , me haría lo posible por quedarme”

También tuve la oportunidad de escuchar a una cantante española de aproximadamnete 25-30 años, con un ceceo bien marcado.

También escuche declaraciones de un hombre entre 40-45 años de edad, hablando de un incidente violento en su comunidad, como razgo interesante, detecte que omite el fónema /S/ en posición final(variante de distribución).

En conclusión, la variación linguistica es un fenómeno complejo de correlación de variantes sociales, lingüíisticas y estilisticas que  al ser estudiado de manera cuidadosa nos puede dar una descripción de  los diferentes usos de habla. Haya tantas variaciones de habla como tantas comunidades de habla, por lo tanto, no cabe duda, que la relación lenguaje – sociedad es innegable.

Esta semana en este blog hablaré en primer lugar de: –  Los rasgos lingüísticos correspondientes a un prestigio encubierto dentro de mi comunidad de habla y –  Las caracteristicas fónicas, gramaticales, léxicas y pragmáticas en mi estilo tanto formal e informal. Es importante tener en cuenta que soy hablante nativa del español, Por lo tanto desarrollaré estos dos temas desde mi experiencia con el español y haré algunos comentarios acerca de mi estilo en la habla inglesa

Prestigio encubierto

El sexo es  una variable social de importantancia en los estudios urbanos que la sociolgüística ha realizado; tanto así, que en la sociolingüística se habla  de un modelo sociolingüístico del sexo. Como hablante  nativa del español, puedo dar testimonio de las diferencia tajantes que observaba desde niña en la manera que hombres y mujeres hablaban. Quizás para algunos, estas diferencia solo encaden a una visión machista, especialmente en la cultura latina; pero este tema creo que sería motivo de otra discusión.

Por lo general la mujer ( al menos en lo que yo observaba en mi país) usaba una tonalidad más baja que el hombre, no estaba muy bien visto que utilizara palabras soeces o vulgares y támpoco estaba bien visto que hiciera chistes o comentarios de doble sentido; ese tipo de “humor” o “humor verde” como lo llamamos en Colombia es por lo gereral típico del hombre. También es típico o común en la mujer el uso de diminutivos (casita, chiquito), es también interesante anotar el uso de posesivos para expresar cariño acompañados de un adjetivo ( mi bebito linto, mis niños hermosos), el uso excesivo de adjetivos, el tono mimado para dirigirse a infantes. Este tipo de comportamiento era casi como norma y se pasaba de generación en generación. Aunque  ya hace 8 años que vivo en los Estados Unidos, y no tengo el mismo contacto que tenía con mi comunidad, puedo decir que hay ciertos comportamientos tanto lingüísticos como sociales de la mujer que se mantienen, quizá como una necesidad de identidad del rol femenino. Aunque  hay ciertos comportamientos que han cambiado, y me atrevería a decir por el cambio de rol  de la  mujer en la sociedad; pues ya no se limita a las labores domésticas o de maternidad solamente. Moreno Fernández (2009) hace anotaciones importantes acerca de como los medios de comunicación han influenciado bastante en la comunidad y como ellos hacen que el modelo de referencia cambie. Este autor señala que los modelos de prestigio encubierto estan relacionados  con los usos que no son cultos,  que están alejados de la norma y son de uso masculino.

Como dato curioso  me gustaría compartir con ustedes como el uso del habla típico de la mujer latina (uso de diminutivos, tono mimado para hablar a infantes o bebes y uso de adjetivos, lo he tranferido del español al inglés cuando le hablo a mi hijo. Por lo general le hablo en español, pero a veces le hablo en inglés para que mi esposo me entienda, pues él no habla inglés. Creo que este comportomiento es una necesidad de mantener mi cultura en mi nuevo hogar.

Rasgos lingüístico en mi uso formal e informal de la lengua.

En lo personal utilzo un estilo formal en mi lugar de trabajo y  personas que no conozco muy bien (tanto en inglés como en español). Por lo general no uso un tono de voz muy alto, utilizo frases completas, hablo más despacio y evito palabras que no son consideradas cultas. Cuando hablo en inglés, noto que ciertas normas de formalidad que uso en español las uso en inglés, aunque veo que los hablantes nativos americanos no las usan.

En español cuando utilizo un lenguaje formal evito contracciones como pa’ en vez de para. En inglés noto que solamente con mi esposo o mi hijo uso un lenguaje más coloquial o familiar, pues como extranjera tengo un acento muy marcado, y desafortunadamente  mucha gente  en los Estados Unidos piensa que tener un acento significa no saber hablar la lengua o tener un coeficiente intelectual bajo, así que trato de hablar despacio y lo más claro que puedo.